La Piazza
L’inglese è entrato a far parte della nostra lingua da anni…dalla seconda guerra mondiale in particolare…
Ma avete mai notato quante parole in realtà inglesi vengono pronunciate come dire…all’italiana???
Ad esempio:
i salva slip carefree (la pronuncia inglese sarebbe cherfrii
)
oppure il dentifricio colgate….( colgheit)
ma poi l’adattamento ke mi fa più ride è il famoso ISYPIL che nn è altro che l’italianizzazione di easy peel
vi vengono altri esempi??
no...
ok
Scusa, ma colgate che c'entra?
anche nei paesi anglosassoni "media" lo pronunciano "midia", ma il termine è latino e va pronunciato "media"
si, colgate va pronunciato "colgheit", il marchio non è italiano
è americano colgate

venne in Italia con gli americani
Quote:
La società inizia l'espansione oltremare con la realizzazione di una sussidiaria francese nel 1920. Nello stesso periodo l'attività si sposta anche in Australia, in Inghilterra, in Italia, in Germania, nel Messico, nelle Filippine, in Brasile e in Argentina. Alla fine del decennio la Colgate arriva in Africa, nel '37 in India e poi nel Sud America.
------------
Editato da Samu80 il 18/07/2005 alle 20:48:09
ho scritto un articolo sulla contimanazione dell'inglese nell'italiano quando lanciano.it collaborava con un periodico. Mi sa che da qualche parte c'è ancora un commento di Mr Home al riguardo. Chi ha voglia e linea veloce vada a cercarlo.
Una cosa che mi fa rompere, ma tanto è sAmmit
Che è latino e si pronuncia sUmmit, come si scrive! Per fare i fregni si diventa ignoranti ma il termine è latino e va pronunciato "media"
Che è latino e si pronuncia sUmmit
Una cosa che mi fa rompere, ma tanto è sAmmit Che è latino e si pronuncia sUmmit, come si scrive! Per fare i fregni si diventa ignoranti
Il dizionario inglese Merriam-Webster, nella sua versione online, consultabile gratuitamente all’indirizzo http://www.m-w.com/, fornisce maggiori informazioni circa l’origine del termine in inglese: «Middle English somete, from Middle French, from Old French, diminutive of sum ‘top’, from Latin summum, neuter of summus ‘highest’», cioè «Medio Inglese somete, dal Medio Francese, dall’Antico Francese, diminutivo di sum ‘cima’, dal Latino summum, neutro di summus ‘il più alto’». Di nuovo, quindi, si tratta di un termine che arriva in inglese dal latino, seppur per una strada più lunga, attraverso la mediazione del francese.
non mi aggredite, ho semplicemente fatto copia-incolla... può anche darsi che sia la più grossa stupidata della storia
no, hai perfettamente ragione, infatti gli anglofoni si adeguarono perfettamente alla pronuncia nasalizzata dei normanni
di', di', pare che tu voglia dire...
in mezzio stat virtus
però virtus ad essere pignoli si pronuncia vu-nere
Oh pilamiserie, pilà!
Allora lo dico e lo trascrivo:
sum·mit ( P ) Pronunciation Key (smt)
n.
The highest point or part; the top.
The highest level or degree that can be attained.
The highest level, as of government officials.
A conference or meeting of high-level leaders, usually called to shape a program of action.
v. sum·mit·ed, sum·mit·ing, sum·mits
v. tr.
To climb to the summit of (a mountain).
v. intr.
To climb to the summit.
--------------------------------------------------------------------------------
[Middle English somet, from Old French sommette, diminutive of som, top, from Latin summum, from neuter of summus, highest. See uper in Indo-European Roots.]
Synonyms: summit, peak, 1pinnacle, acme, apex, zenith, climax
These nouns all mean the highest point. Summit denotes the highest level attainable: “This [appointment] had been the summit of Mr. Bertram's ambition” (Sir Walter Scott). Peak usually refers to the uppermost point: “It was the peak of summer in the Berkshires” (Saul Bellow). Pinnacle denotes a towering height, as of achievement: The articulation of the theory of relativity catapulted Einstein to the pinnacle of his profession. Acme refers to an ultimate point, as of perfection: The artist's talents were at their acme when this work was created. Apex is the culminating point: The military regime represented the apex of oppression and intimidation. Zenith is the point of highest achievement, most complete development, or greatest power: “Chivalry was then in its zenith” (Henry Hallam). Climax refers to the point of greatest strength, effect, or intensity that marks the endpoint of an ascending process: The government's collapse was the climax of a series of constitutional crises.
qui leggete la fonetica della parola che GUARDA CASO secondo il Thesaurus, cioè il miglior dizionario di inglese esistente, è una U anche in inglese!
Il fatto che tutti dicano sAmmit o muntan baik, non vuol dire che sia corretto
infatti si pronunciano sUmmit e Mountein Baik
ps: chi scrive è laureato in inglese, ha fatto linguistica inglese I e II ed anche fonologia germanica e romanza. Giusto per chiarire...
Tu naturalmente sei a conoscenza del fatto che quella u soprascritta non si legge u?
e sei altresì a conscenza del fatto che quella u soprascritta nel sistema API o IPA che dir si voglia si rende con una v capovolta che corrisponde a un suono turbato tra a e o?
e sai anche che quel dizionario che indichi traslittera con quella u soprascritta anche la parola "cut"?
le sai queste cose, vero?
altro esempio:
PALMOLIVE
ammetto l'errore, in effetti mi ha tratto in inganno la lentezza del modem
che non mi visualizzava il simbolo sulla U, che mi è apparsa solo dopo. In realtà il simbolo giusto dovrebbe essere
, non so perché abbiano usato un altro metodo.
La differenza tra me e te, adonai... è che io ammetto quando sbaglio (anche se me lo fai notare tu) e non resto sulle mie posizioni.
Peccato che poi, vagando per la rete ho trovato questa opinione di Giorgio De Rienzo docente universitario ed esperto linguista del Corriere della Sera, che scrive
"La parola è inglese e significa "incontro al vertice". La sua pronuncia corretta è "sammit", ma di matrice latina e si può tranquillamente italianizzare in "summit". "
ti sei scordato mountain
è un dizionario rivolto ad anglofoni, è compatibile con la loro coscienza fonemograficaQuote:
non so perché abbiano usato un altro metodo
------------
Editato da Adonai il 18/07/2005 alle 23:21:19
Stavolta ho aspettato che si caricasse tutta la pagina
e su mountain non c'è errore
guarda come traslittera account
guarda che io dicevo che si dice mountein baik non muntain baik, quindi il punto del mio intervento è sull'inizio della parola. Mou... non Mu. Che devo vedere? In inglese da parola a parola cambiano un sacco di cose
ou di Mountain si pronuncia come ou di account, secondo quel dizionario, quindi, o la prima si pronuncia maunten o la seconda si pronuncia ecount
palmolive- colgate in italia erano praticamente la stessa compagnia, tra l'altro
cmq io i fatti miei nn potevo farmeli, eh?
Insultatela vi prego
stò per ospitare un esempio...è questione di giorni...sta per arrivare...
rimane da me per una settimana...
ma di cosa stiamo parlando?....
A Belliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii....
devo andare in bagno...
Fermatevi, che gia avete assassinato l'italiano, mo non cominciate pure con l'inglese, se non sapete l'italiano come putete sapè l'inglese?Adonaiuccio,passi pure la discussione sull'italiano, ma fermatevi sull'inglese,senza offesa per te Menestrello, un inglese può parlare di queste cose, non un laureato in lingue straniere.Un mio amico nato e cresciuto a Boston, si fa certe risate con l'inglese che si parla in italia, e ti dirò di più, mi ricaccia molte frasi che i laureati(e insegnanti) traducono tirando fuori ceci per fagioli.Perchè le parole possono avere molti significati, dipende da come le metti, così anche per la pronuncia, quindi li po sapè solo chi cià nate o cià vissute.Una ragazza di Londra mi ha detto che lei aveva un amico di Leeds e quando parlavano tra di loro molte volte non capiva certe parole, quindi chi cazze ni sapete vu come si dice in inglese una parola, ieteve ariponne
tradotto come si dice?
go and store yourself
go and store yourself
un esempio è "privacy": noi diciamo "praivasi", mentre sul vocabolario c'è sia "praivasi" che "privasi". Però George Best dice che la forma corretta è "privasi".
Poi ricordo che, in Inghilterra, tutti pronunciavano "pub" anzichè "pab" e così avveniva x tante parole con la "u" che noi trasformiamo in "a"
Anche la famosa medicina contro "mal di stomaco": stop cacarell-plus si dovrebbe pronunciare: stop-cacarell-plus
Best, è l'unico che può dire qualcosa, ma solo qualcosa, perchè in inghilterra c'è stato un bel pò di volte.
Dimenticavo, è 10 anni che ci va
phar mi fi muri
Un mio amico nato e cresciuto a Boston
Adonaiuccio,lui sarà pure coglione, ma è sempre nato e cresciuto li,ha frequentato la high school e anche un pò di università, il nome dell'università prova ad immaginarlo
Cmq a sa parte fatiate ca ti fa io nin ci so abbucate, sappilo
però mi diverte lo stesso
Torniamo alle cose serie "Samu Posh,sei tu che fai morire me"
e non solo me, mi sa pure Adonai, che non ne vede una dalla prima guerra punica
Phar Lap, non mi offendo. Sono il primo a dire che prima dell'università sapevo l'inglese molto meglio. Almeno quando ho fatto io l'università (cioè ere geologiche fa), l'insegnamento della lingua straniera era molto deficitario. Permittimi però di dire che una cosa è sapere l'inglese ed un'altra sapere di fonetica, fonologia e storia della linguistica. Noi stessi viviamo in Italia, ma non credo che tutti qui siano in grado di poter dire senza esitazione come si è arrivati alla formazione della parola italiana, del passaggio dal latino al volgare, degli influssi delle varie lingue dei nostri conquistatori sull'italiano etc. D'altronde nella stessa scuola pubblica italiana queste cose non si insegnano.
Un inglese madrelingua saprà senza ombra di dubbio parlare inglese meglio di chiunque altro, ma non è detto che abbia nozioni sulla Great Vowel Shift o di fonetica. Sono cose che o si studiano o non si studiano.
Poi sugli accenti e sulle diversità di costruzione della frase dei vari popoli parlanti inglese ci si potrebbe aprire un post a parte... ma su londra.co.uk
Poi quando siamo in privato o dal vivo chiedimi cosa ho fatto nel campo delle lingue e dove sono stato, e poi mi dirai se posso parlare anch'io oppure no, giustamente conosci meglio George Best che me... certe cose non le sai, né io le voglio dire qui.
mi sa pure Adonai, che non ne vede una dalla prima guerra punica
Phar Lap, in giamaica brother lo pronunciano broda
Menestrello, io ho citato Best perchè mi risulta che è stato spesso in inghilterra, di altri non so, se tu hai fatto dell'esperienze io che ne so?Best era un esempio di uno che è stato spesso in inghilterra, e io lo so,di chi non so come faccio a dirlo?
credo comunque che visto si parla l'inglese in tutto il mondo perche' non si decide che ci deve essere una sola lingua in europa?
In piu' avremo comunicazioni piu' facili tra le varie popoli.
blasfemia!!!!
Pharlap, lo so che conosci meglio George Best... mica mi sono offeso
cmq rabbit... mica sei capace addirittura di trovarlo, il mio articolo?
questo articolo?
Nuova reply all'argomento:
l'inglese nell'italiano
Registrati
Mi so scurdate la password
Hai problemi ad effettuare il login?
segui le istruzioni qui














