La Piazza

Help! Urge traduzione dal Genovese
Messaggio del 17-02-2005 alle ore 16:06:22
uomo peloso ...
Messaggio del 17-02-2005 alle ore 13:06:35
vabbè...dai, lo ammetto...
mi sono fatta un pò aiutare... penso di essere l'unica genovese che non sa il genovese e non stravede per De Andrè...
Messaggio del 17-02-2005 alle ore 13:02:19
...ed ecco... in diretta da genova...

MULATTIERA DI MARE

Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido
usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra.
E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo.
E a queste pance vuote cosa gli darà
cosa da bere, cosa da mangiare
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelle di agnello nello stesso vino
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole.
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare.
Messaggio del 17-02-2005 alle ore 11:13:25
i cd sono mas...
Messaggio del 17-02-2005 alle ore 08:51:10
Micronano boccoluto a cespuglio di Jessica Rizzo, invece di sparare puttanismi sul forum, potevi semplicemente consultare il sito www.viadelcampo.it (o com) dedicato a De Andrè.. e avresti trovato pure quel tale a braccia larghe inchiodate al legno. Io ho semplicemente scritto Umbre de Muri su Google ed è uscito tutto, compreso quel tizio di poc'anzi.
Messaggio del 17-02-2005 alle ore 01:17:21
Ah ... davvero ??? emh diciamo che i miei dischi originali son bruciati insieme alla mia macchina l'anno passato ... adesso i miei cd sono mas ... cioè non ce li ho
-------------------------------------------------
Editato il 01:19:21 17/02/2005 da baccano
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 22:44:47
Bacca mi meraviglio... su tutti i dischi originali di faber (quelli in dialetto) c'è la traduzione...
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 21:11:31
Clp ... mo non avete scuse
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 20:56:07
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 20:55:54
Home sei un mito

Colcos grazie lo stesso
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 20:46:53


scusassero

nn avevo fatto caso ai sottotitoli

Messaggio del 16-02-2005 alle ore 20:46:18


scusassero

nn avevo fatto caso ai sottotitoli

Messaggio del 16-02-2005 alle ore 20:44:44
quando si dice l'efficienza tris

Scusa colcos ma Home che aveva scritto?
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 20:35:22

-------------------------------------------------
Editato il 20:46:49 16/02/2005 da colcos
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:57:25
quando si dice l'efficienza bis
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:52:03
CREUZA DE MÄ
(Mulattiera di mare/
stradina che delimita due proprietà )

Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
Ombre di facce facce di marinai
da dove venite dov'è che andate

da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
da un posto dove la luna si mostra nuda
e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
e a montare l'asino c'è rimasto Dio
il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria
usciamo dal mare per asciugare le ossa dell'Andrea
alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
E nella casa di pietra chi ci sarà
nella casa dell'Andrea che non è marinaio

gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
gente di Lugano facce da tagliaborse
quelli che della spigola preferiscono l'ala

figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun
ragazze di famiglia, odore di buono
che puoi guardarle senza preservativo

E a 'ste panse veue cose ghe daià
cose da beive, cose da mangiä
E a queste pance vuote cosa gli darà
cose da bere, cose da mangiare

frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
frittura di pesciolini, bianco di Portofino
cervelli di agnello nello stesso vino

lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi
lasagne da tagliare ai quattro sughi
pasticcio in agrodolce di lepre di tegole (gatto)

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
fratello dei garofani e delle ragazze

bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä
padrone della corda marcia d'acqua e di sale
che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare

Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:49:19
ci penso io domani
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:49:12
sembra quando parla quella polentona di Simo^
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:42:36
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:40:37
Quando si dice l'efficienza
Messaggio del 16-02-2005 alle ore 17:38:34
C'è qualcuno che puo'darmi, anzi darci, una mano?

Devo "tradurre" questa canzone di De Andrè in italiano ... I CLP dovrebbero poi trasformarla in abruzzese e cantarla ...

Qualcuno sa aiutarmi???

Fabrizio De André
Umbre de muri, muri de maine' dunde ne vegni, duve
l'e' ch'a ne': de'n scitu duve a luna se mustra nua e
neutte n'a' puntou u cultellu a gua;
e a munta l'ase gh'e' restou Diou, u Diau l'e' in pe e u s'e' gh'e'
faetu
niu; ne sciurtimmu da u ma pe sciuga' e osse da u Dria,
a funtana di cumbi 'nta ca de pria.

E andae, andae, anda ayo; e andae, andae,
anda ayo.

E 'nt'a ca de pria chi ghe saia, int'a ca du Dria che u nu l'e'
maina': gente de Lugan, facce da mandilla, qui che du luassu
preferiscia l'a; figge de famiggia udu de bun che ti peu ammiale senza
u gundun.

E andae, andae, anda ayo; e andae, andae,
anda ayo.

E a 'ste panse veue cose che daia, cose da beive, cose da mangia?
Frittua de pigneu giancu de Purtufin, cervelle de bae 'nt'u meximu
vin, lasagne da fiddia ai quattru tucchi, paciugu in aegruduse de
levre de cuppi.

E andae, andae, anda ayo; e andae, andae,
anda ayo.

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi, emigranti du rie
cu'i cioi nt'i euggi. Finche' u matin crescia da pueilu recheugge fre
di ganeuffeni e de figge. Bacan d'a corda marsa d'aegua e de sa che a
ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de ma.

E andae, andae, anda ayo; e andae, andae,
anda ayo.

Nuova reply all'argomento:

Help! Urge traduzione dal Genovese

Login




Registrati
Mi so scurdate la password
 
Hai problemi ad effettuare il login?
segui le istruzioni qui

© 2026 Lanciano.it network (Beta - Privacy & Cookies)